Здесь отображаются все комментарии и все обсуждения. Показывается здесь 1500 последних записей.
В реальном и автоматическом времени.
Один перевод хуже другого. В первом случае были неплохие попадания по тексту и смыслу, но неудачные голоса. Например, PC Principal - превратился ил "полит-корректного" в "праведного-крещёного". Это было неплохо, хотя можно было и получше. Во втором уже с голосами получше, но совсем ужасно по тексту. В конце концов, но как можно было перевести "M`kay?" Мэки не "Пнятненько?", а как то иначе? Единственная находка - это перевод "liberal woke students" как "либерасты/повесточные либерасты" - это действительно в тему.
Но в сухом остатке получаем, что всасывают оба перевода в общем и целом. Поэтому, безоговорочно лучший вариант - это смотреть в оригинале, и никак иначе. Если плохо с английским - можно сначала глянуть в переводе, а затем всё равно пересматривать в оригинале. Иначе смысл катастрофически искажается.
Поменяли куда более интересный перевод чем был до этого, но и к нему есть вопросы и пожелания: было бы смешнее, если бы так и оставили, как и в оригинале "мастер <ВЦ> ; - было бы смешнее не в ущерб благозвучности; шутка с ПК Директором состоит в том, что независимо от его переобувания, его инициалы не меняется, таким образом, он, как в переводе "Нагорной проповеди" остался ПК став Праведным Крещённым директором, так что НХ Директор, это прокол (если только НХ не имеет второй расшифровки, соответствующей "Politically Correct")
Анонимус, ну если ты не ватник, то кто ты, видящий в согражданах "вышиватников"? Я не голословно заявил а привел факты. А ты в моем сообщении прочитал только начало, про ватников, у тебя сразу пукан пригорел. Сам-то контракт подписал, или за царя не хочется умирать? Mom, i enjoy masterdebate at school vatnics every day. My arguments are rock solid
Анонимус,а ватники с тобой сейчас в одной комнате ? Приквзыаю тебе пройти обследование, пока не поздно. Вижу тут только горящие, вышиватные дупы, которые пр0ебывают на фронте, но бегут на левый сайт устраивать перем0гу 😂
В первом случае были неплохие попадания по тексту и смыслу, но неудачные голоса.
Например, PC Principal - превратился ил "полит-корректного" в "праведного-крещёного".
Это было неплохо, хотя можно было и получше.
Во втором уже с голосами получше, но совсем ужасно по тексту. В конце концов, но как можно было перевести "M`kay?" Мэки не "Пнятненько?", а как то иначе?
Единственная находка - это перевод "liberal woke students" как "либерасты/повесточные либерасты" - это действительно в тему.
Но в сухом остатке получаем, что всасывают оба перевода в общем и целом.
Поэтому, безоговорочно лучший вариант - это смотреть в оригинале, и никак иначе.
Если плохо с английским - можно сначала глянуть в переводе, а затем всё равно пересматривать в оригинале.
Иначе смысл катастрофически искажается.
Хахахах, Вэнс низкого роста
Хаахахах, у Кристи Ноен отваливается лицо
ХАХАХАХАХАХАХ, готов ржать весь сезон
Mom, i enjoy masterdebate at school vatnics every day. My arguments are rock solid
А с какой стати то? Контекстуально там как раз и есть "задроты", а педики это твои два папаши